Home » Witch Spells » «In Memoriam AHH»: Alfred Tennyson: complete poem in Spanish

«In Memoriam AHH»: Alfred Tennyson: complete poem in Spanish

«In Memoriam AHH»: Alfred Tennyson: complete poem in Spanish.

In Memoriam AHH (In Memoriam AHH) is an elegiac poem by the English writer Lord Alfred Tennyson (1809-1892), completed in 1849, and dedicated to his friend and fellow Cambridge poet, Arthur Henry Hallam, who died of a cerebral hemorrhage in 1833.

In Memoriam, undoubtedly one of Alfred Tennyson’s great poems, is also a long poem. It is composed of 131 cantos (prologue and epilogue in the margin), which, in turn, contain several stanzas of four lines in iambic tetrameter. According to Alfred Tennyson himself, the secret structure of In Memoriam responds to his theory on poetry and the versification of emotions, which we could brutally divide into four nuances:

Poetry as a way to release emotions, to release thought, as self-realization of the poet and as inevitability, mission or prophecy.

Perfectly aware that the internal layout of In Memoriam It is too similar to a labyrinth – a place where one voluntarily gets lost to find one’s true self. Lord Alfred Tennyson created symmetrical, logical songs, stanzas and pauses that function as mirrors of other songs and moments of the poem. This is evident when noticing the repetition of certain paradigms or poetic images that occur throughout the poem.

In Memoriam by Tennyson explores both the traditional and the revolutionary, his style and images mutate from section to section, always appealing to exquisite, voluptuous language, lengthening verses or narrowing them until they look like sonnets, depending on the theme and nuance. In this sense, In Memoriam It has many points in common with a musical composition, designed, above all, to move with the reader through all the facets of feeling.

Thinking about a complete translation into Spanish of In Memoriam is, undoubtedly, a titanic task, far beyond our possibilities. However, perhaps due to the foolishness of all mirrors, here we will be translating the most interesting fragments of the poem, to add them to other Spanish translations of In Memoriam made by us quite some time ago.

Read Also:  Charles Baudelaire: outstanding love poems

In Memoriam AHH
In Memoriam AHH, Lord Alfred Tennyson (1809-1892)

In Memoriam, VII, Dark House.
In Memoriam VII, Dark House.

Dark house: I return to your side again,
to this long inhospitable street,
doors where my heart became accustomed
to tremble waiting for a hand,

A hand that I will no longer be able to shake.
Observe me, then like an insomniac,
like a condemned man I crawl
very early towards the door.

He is not here; but in the distance
the murmur of life begins,
and like a ghost in the rain
The new day breaks on the deserted streets.

Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp’d no more,—
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At the earliest morning at the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro’ the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.

In Memoriam L, Stay close.
In Memoriam L, Be near me.

Stay close when my light goes out,
and the blood drags and my nerves break
with lacerating stabs. and the sick heart
and the wheels of time turn slowly.

Stay close when my flesh is fragile
be tormented by pains that touch the truth.
And the lunatic time continues to spread the dust,
And furious life throws flames.

Stay close when my faith withers,
And the men, the flies of the last summer
that lay their eggs, and peck and sing
and weave their tiny cells and die.

Stay close when I’m fading,
And you can point out the end of my fight
in the evening of eternal days,
In the low and dark abyss of life.

Be close to me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.

Read Also:  Modernism love poems

Be near me when the sensual frame
Is rack’d with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.

Be near me when my faith is dry,
And men the flies of late spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.

Be close to me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.

In Memoriam XCI, When pink feathers.
In Memoriam XCI, When rosy plumelets.

When pink feathers crown the larch
and the perched thrush sings tremulously;
or flutter over barren bushes
next to the blue sea the bird of March,

come, take the form by which your spirit
I know among your peers;
that all the hope of stolen years
grow and acquire shine on your forehead.

When the ripe step of summer breathes,
with infinite sweet roses,
over the thousand waves of wheat
that undulate on the lonely farm,

come; but not in the insomnia of the night
but when the sun begins to heat up;
come with the beauty of your new form
and with light more beautiful than light itself.

When rosy plumelets tuft the larch,
And rarely pipes the mounted thrush;
Or underneath the barren bush
Flits by the sea-blue bird of March;

Come, wear the form by which I know
Thy spirit in time among thy peers;
The hope of unaccomplished years
Be large and lucid round your brow.

When summer’s hourly-mellowing change
May you breathe, with many sweet roses,
Upon the thousand waves of wheat,
That ripple round the lonely grange;

Come: not in watches of the night,
But where the sunbeam broodeth warm,
Come, beautiful in thine after form,
And like a finer light in light.

Read Also:  Andras: the Basque demon

In Memoriam XV, Tonight the winds begin to blow.
In Memoriam XV, Tonight the winds begin to rise.

Tonight the winds begin to blow
and the waning day roars in the distance:
The last leaf is lost in swirls,
Rooks roam in the skies.

The devastated forests, the bristling waters,
the flocks gathered in the meadow;
and with intense shine on trees and towers
The sun emerges brightening the world.

And if these dreams didn’t prove
that you cross with soft gestures
the plain liquid crystal,
I could barely stand the turmoil

that makes the dead branches so noisy;
and it is not so only because of fear;
the wild restlessness that lives in pain
enthralled I would adore that cloud

that always heads towards the heights,
and pushes up a weary chest,
and then it dissolves into the sad twilight,
that rising wall bordered by fire.

To-night the winds begin to rise
And roar from yonder dropping day:
The last red leaf is whirl’d away,
The rooks are blown about the skies;

The forest crack’d, the waters curl’d,
The cattle huddled on the lea;
And wildly dash’d on tower and tree
The sunbeam strikes throughout the world:

And but for fancies, which aver
That all your motions gently pass
Athwart a plane of molten glass,
I scarce could brook the strain and stir

That makes the sweep branches loud;
And but for fear it is not so,
The wild unrest that lives in woe
Would dote and pore on yonder cloud

That rises upward always higher,
And onward drags a laboring breast,
And topples round the dreary west,
A looming bastion fringed with fire.

Alfred Tennyson

(1809-1892)

More In Memoriam AHH complete in Spanish. I Poems of Alfred Tennyson.

More gothic literature:

The analysis, summary and translation into Spanish of the complete poem by Lord Alfred Tennyson: In Memoriam AHH (In Memoriam AHH) were made by . For reproduction, write to us at

Are You Ready to Discover Your Twin Flame?

Answer just a few simple questions and Psychic Jane will draw a picture of your twin flame in breathtaking detail:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Los campos marcados con un asterisco son obligatorios *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.