Home » Guidance » 26 Movies Where Translators Left the Titles Very Different from the Original

26 Movies Where Translators Left the Titles Very Different from the Original

Movie titles are the best way to make them more attractive to the audience and inform them about the type of work they are going to see. However, when they are translated from the original language to adapt them to another culture, the results can range from the weird to the funniest. Even between Brazil and Portugal the differences in translations can be quite striking.

O awesome.club gathered the moments when movie title translations totally changed the meaning of the original version or adapted them in a very fun way.

1. The Sound of Music🇧🇷 The funniest thing is how the word “music” was almost entirely eliminated… from a musical. Portugal saved the title.

two. Some Like It Hot🇧🇷 A case where creativity allowed keeping the picaresque tone of the title in all its versions, although they don’t resemble the original at all.

3. Beverly Hills Ninja🇧🇷 Where does this movie take place, according to Spain? What martial art does the character practice? We don’t know anything about the plot thanks to the decoupled title. Although, come to think of it, maybe it was funnier than the movie.

4. The Blues Brothers🇧🇷 Since when is the blues “slow guy” and the brothers “bums”?

5. ice princess🇧🇷 In the Spanish-speaking world, the noble title of the girl is completely lost and “princess” is translated as “dreams”. In Brazil, none of this appears.

6. The Nightmare Before Christmas🇧🇷 The translators from Latin America and Portugal only saw the first few minutes of the film, noticed that the protagonist was called Jack and thought it was a very strange film.

Read Also:  App helps you find trusted people to take care of your pet while you travel

7. The Parent Trap🇧🇷 Lindsay Lohan feels helpless, twice, by the way Spain and Portugal spoil their titles.

8. Home Alone🇧🇷 In Latin America, except for Brazil, they wanted us to feel sorry for Macaulay Culkin before we even saw the movie or thought he was really too angelic.

9. The Green Mile🇧🇷 The Latin American and Portuguese titles make us think more of a family movie than a drama that takes place in jail with a prisoner condemned to the electric chair.

10. Sleepless in Seattle🇧🇷 While they fall in love through a radio show, and love is a kind of attunement, the Latin American title, while corny, even passes. But in Spain, many things can be remembered, like the grocery list or a friend’s birthday. Be more specific!

11. St. Elmo’s Fire🇧🇷 Latin America: where is St. Elmo in all this? And why such an elaborate title?

12. The Notebook🇧🇷 This love story made an entire generation cry, unless the person lived in Spain and Brazil, where the film was already “spoiled” since it entered the cinema.

13. Total Recall🇧🇷 Arnold does not approve of these titles: one by spoiler the other for having nothing to do with it.

14. 50 First Dates🇧🇷 50 times we ask ourselves why it is so difficult to keep the original title in Latin America and why in Portugal they decided to give a “spoiler”.

15. die hard🇧🇷 Bruce Willis was struck by how the titles in Spain and Portugal have nothing to do with the Latin American version, which is almost a literal translation.

Read Also:  18+ Couples of famous Brazilians and foreigners who seem to have been separated in the maternity ward

16. Baby’s Day Out🇧🇷 In either version, the baby looks far less innocent than it really is.

17. Eternal Sunshine of the Spotless Mind🇧🇷 Alexander Pope’s sublime poetic snippet that titled this iconic film, which flows between romance and science fiction, has lost all its literary and emotional weight in Spain. Portugal was not far behind either. Surely they thought, “Jim Carrey + amnesia = romantic comedy!” And this was the result.

18. The Pacifier🇧🇷 These adaptations were excellent, considering that the game of words in English would be impossible to translate correctly: “pacifier” means, at the same time, “pacifier” or “nipple” for babies and “pacificador”, a man of action responsible for putting order .

19. Silver Linings Playbook🇧🇷 Another case where there was nothing else to do, because the complex English meaning of the expression “silver linings” (related to the silvery glow seen between the sun and clouds when a storm approaches) refers to the ability to see the side positive of life. The “playbook” is the manual of a sport, the book of plays, hence one of the translations for Latin America. But, definitely, they could put a little more poetry and creativity in the titles of Spain and Portugal, right?

20. Lost in Translation🇧🇷 For fear of getting lost in translation, Spain chose not to translate. Portugal was not afraid, but the title has nothing to do with the original.

21. unbreakable🇧🇷 One of the few times that Europe and Latin America coincide, but it wasn’t good, no…

Read Also:  10 Ways to not let yourself be affected by offenses

22. Jaws🇧🇷 Directly translating the original title of this 1970s classic would have sounded more like a dental drama than a thriller aquatic.

23. point break🇧🇷 We also got Keanu Reeves’ face when we saw the Spanish version.

24. Brokeback Mountain🇧🇷 The best kept secret in Latin America, at least the part that speaks in Spanish, since it could be any mountain.

25. The Fast and The Furious🇧🇷 The first title in a saga, which seemed extremely easy to translate. But not. Spain had to be creative.

26. Beetlejuice🇧🇷 It’s not exactly the easiest name to translate, but they could have kept the original and it wouldn’t sound like a sneeze, right? The title in Portuguese is not bad, it just has nothing to do with the original.

Sometimes translators lack creativity and sometimes they get out of control. Which of these titles surprised you the most? Do you know any other ingenious movie title translations? Leave your comments and tell us!

Are You Ready to Discover Your Twin Flame?

Answer just a few simple questions and Psychic Jane will draw a picture of your twin flame in breathtaking detail:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Los campos marcados con un asterisco son obligatorios *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.