You’ve probably noticed by now that the names of characters in cartoons, comic books, and TV shows change from country to country. This is because, most of the time, literal translation does not make sense in different languages. Have you ever thought if Cebolinha, from Monica’s Gang, was called little onion in English? It would be weird, wouldn’t it? Cartoonist Mauricio de Sousa also did not like the idea and had to “rename” the character to Jimmy Five in the United States.
we, from awesome.club We found this topic quite interesting and we want to tell you everything we discovered, that’s why we’ve put together a list of 13 characters from our childhood that have very different names abroad. Just check.
Wally, from the book “Where’s Wally?”
In Brazil, as in England and Italy, the name of the iconic character who disappears into the crowd is Wally. In France, he is called Charlie, and in the United States and Canada, the name chosen was Waldo.
Smudge and Cebolinha, from the comic strip Monica’s Gang
The names of Mauricio de Sousa’s beloved characters were adapted abroad. In the United States, for example, Smudge was “renamed” and Cebolinha was renamed Jimmy Five.
Penadinho, from the comic strip Monica’s Gang
Penadinho was another character from Monica’s Gang who gained another very different name abroad. In English, he came to be called Bug-a-booo.
Yo or Eeyore, from the cartoon Gang of Winnie the Pooh
Although many people know this character from the Winnie the Pooh gang as Eeyore, he is also officially called by Disney Brazil as Ió. In Spanish, he is called Ígor, but this has an explanation: the original name, in English, is Eeyore Igor Donkey.
Piccolo from the Dragon Ball anime
Believe it or not: the famous Dragon Ball character, Piccolo, has a very curious name in Portugal: Little Heart of Satan.
Seu Madruga, from the series A Turma do Chaves
Seu Madruga was one of the iconic characters of the Chaves series. Although this is one of the most beloved series of Brazilians, few know that the original name of the character, in Mexico, is Don Ramón.
Kermit the Frog, from Sesame Street
Remember this Sesame Street character? In most countries, this frog is called Kermit — just like the original name. But he also earned some “special” nicknames in other countries. In Brazil, the first name given to him was Caco. In Hungary, it became Breki. And in Mexico, it’s René.
Tico e Teco, from the cartoon Tico e Teco
Did you know that Tico and Teco’s original names are Chip and Dale? Charismatic squirrels were also amusingly named in Europe. In Sweden they are called Piff and Puff; in France, Tic and Tac; and in Italy, Cip and Ciop.
Barney Rubble and Fred Flintstone from The Flintstones cartoon
Not only in Spain, but in other Spanish-speaking countries in Latin America, the Flintstones became Los Picapiedras. And the names of the beloved characters in this cartoon have also changed: Fred Flintstone was renamed Pedro Picapiedra and Barney Rubble by Pablo Mármol.
Tweety Bird, from the cartoon Bugs Bunny
The yellow bird from Bugs Bunny has cute names in different countries, like Titi in France and Piolín in Spain. But know that Tweety’s original name is Tweety.
Did you remember any other characters that are not on this list? Tell us in the comments. Who knows, maybe we’ll do a part 2 of this post?
Are You Ready to Discover Your Twin Flame?
Answer just a few simple questions and Psychic Jane will draw a picture of your twin flame in breathtaking detail: