Home » Guidance » 10 Details changed in movies to adapt them to international audiences

10 Details changed in movies to adapt them to international audiences

Over the past few decades, cinema has become a global industry. Thus, the great productions are shown in movie theaters all over the world. And, in most cases, it is necessary to adapt the films for certain countries due to cultural, linguistic and other issues. Some of these modifications are so interesting for the implemented details that we hardly notice the difference in relation to the original versions.

At the awesome.club, we show the amusing and interesting modifications made to some films, to adapt them to their international versions.

1. Moana had its name changed to Vaiana in Europe

In the European versions of the film Moana — A Sea of ​​Adventures, the title and the name of the protagonist were modified and became Vaiana. The reasons for this change were due to the fact that the name Moana is a registered trademark in several European countries and therefore not legally available for use. “Vaiana”, a Tahitian name meaning “cave water”, was selected to replace the original.

2. The annotations change in Captain America 2: The Winter Soldier

In the film, we see how Captain America shows his list of information to update himself, after spending a long time frozen. These notes were adapted in different ways in the film’s 10 international releases, depending on the country where the film was to be shown.

3. Jeff Gorvette changes his colors in different versions of Cars 2

4. The typewriter scene in the movie The illuminated

One of the many most remembered scenes from the film The illuminated it shows us Jack writing the same prayer over and over again. In its original version, the written phrase is “All work and no play makes Jack a dull boy🇧🇷 The words can be interpreted as the popular saying: “God helps those who get up early”. However, in the Italian version, the catchphrase had to be modified to adapt to the original meaning and was replaced by “Il mattino ha l’oro in bocca”, which can be translated as “The early bird catches the larva🇧🇷

5. Taco Bell changed to Pizza Hut in O demolisher

In the film, with a futuristic plot that takes place in 2032, there is a brief sequence in which some characters are invited to dinner at a Taco Bell restaurant. However, in post-production the establishment changed to Pizza Hut, due to the fact that the Mexican food company was not well known outside the United States at the time. For that reason, the producers had to look for other networks of fast food interested in being part of the production.

6. Bomb Voyage’s name is changed to Folamour

7. Alfredo Gusteau’s documents in Ratatouille

In the Disney movie Ratatouille, French culture is a central part of the plot. In the scenes that present texts in French, the writings were translated into English, so that the North American audience could read them.

8. Mamá Coco had its name changed in Brazil, as well as the title of the film

In the Pixar film, which explores Mexican culture, we can fall in love with “Mamá Coco”. But do you know who she is? In the Brazilian version, Inês. Yes, “Coco” is the title of the movie in other languages ​​and a colloquially used nickname for women named “Socorro”. However, as we know, in Portuguese the word is synonymous with “excrement”. For obvious reasons, in Brazil, the title of the film was changed to “Viva — A vida é uma festa”.

9. In the introduction of University Monsters, scare proof is shown in different languages

At the beginning of the movie University Monsters, we can see a brief introduction to the film with scenes from the childhood of little Mike Wazowsky. When adapting to different countries, the “scare exam” (“Prova de Susto”) was translated into French and Brazilian versions.

10. The Book of UP: High Adventures changed in the French adaptation

One of the most important memories in the film Up: High Adventures it is a beautiful book in which memories are recorded over the years. Its cover was also translated and adapted for the French version of the film.

Are You Ready to Discover Your Twin Flame?

Answer just a few simple questions and Psychic Jane will draw a picture of your twin flame in breathtaking detail:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Los campos marcados con un asterisco son obligatorios *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.